Chu Carmina ET OR ille Vietnamica Scriptor: Contributions to Vietnamica Literature - § I

Hits: 495

Nguyễn khac Kham,*

Ut in sectione I ... continued:

Structura scriptionis Nom.

    Quantum iudicari potest ex his fragmentis litterarum Vietnamensium in ChU De divscriptio haec non tam ficta et irrationalis est quam quidam critici posuerunt. Revera, exactis magis ac etiam rigidis regulis gubernabatur.

    In nostro studio prior est Aliena borrowings in Vietnamica exempla eius praecipua exempla dedimus. Hac occasione utemur ad describendam structuram suam tam plene quam cum materiis accessum habemus.

   Ut recte observatur Prof. Rokuro XcO, de Vietnamica ChU De div Iaponica ad similitudinem ostendit striking Latin ac Iaponica Kokuji 國 字. Sequuntur exempla quaedam ab eo posita. In kojiki 古 事 記, lectiones phoneticae et semanticae characterum Sinensium quae etiam in usu sunt Nom Chữ sunt et usus eius compiler o *non Yasumaro. Sic repraesentatio phonetica in nominibus propriis talibus adhibetur 須 佐 sicut /susa, suga /of. Methodus haec phonetica perfecte usurpata est in cantu celeberrimo incipiendo "Yakumo tatu ..." Repraesentatio Phonetica non dominans current nisi in propriis nominibus et cantibus. Etiam in propriis nominibus modus telephonicus non semper adoptatus est non est bonum est (hayasusanowo) per modum semanticam nisi 須 賀 susa/, quod etiam in talibus exemplis viget 須 賀 宮 id est (Asinaduti) 足 名 椎 (Inada-no Miyanusi) etc. Praeter duo exempla supra memorata, Prof. Rokuro Xco allata sunt etiam instantiae haec {sum, mane {fazime, Tempus {Toki, {kumo, canticum {uta, Deus {nobis, primis {kubi. quod Hui-i characteribus nuper creatis inveniuntur tam in Iaponia quam in Vietnam, eg.  giOi componendo charactere ac. Characteres in Iaponia inventi, sic dicti Kokuji (Mores nationalis) eg (sasaki), (tauge), (mori) etc Hui-i notis in eodem modo ut Nôm character, giời.

    Quamvis omnes hae similitudines apparentes, intuitu differentiarum linguae Iaponicae et vietinae, quoad systema phoneticum et in contextu historico Sinensium scriptionis influentiae, structuram. ChU De div suam proprietatem servavit propriam, sicut in sequentibus per varias formandi formas clare ostenditur.

   Seres characteres mutuo acceperam Nom Chữ ad repraesentandum unum morphene in Vietnamica singulariter vel in compositione adhiberi potest.

I. A una Sinica mores repraesentabat

1) A Vietnamica morphene originis Sinensium, quae prorsus habet lectionem Sino-Vietnamensis et sensum congruentis characteris Sinici.
Ex.: + charactere Sinensi đau (caput), áo (spoliare, tunicam).

2) A Vietnamica morpheme originis Sinensium, quae sensum correspondentis characteris Sinensium servavit, sed cuius lectio Vietnamica paulo aliter a Sino-Vietnamensi lectione characteris Sinensi respondet.

Ex.: + charactere Sinensi iuris, Lectio Sino-Vietnamensis; pháp repraesentatur Vietnamica morpheme phép (lex, regula). 
+ Chinese character vexillum, Lectio Sino-Vietnamese kỳ repraesentatur Vietnamica morpheme cO (vexillum).
+ Chinese character , Lectio Sino-Vietnamensis; kiEu repraesentatur Vietnamica morpheme cau (bridge).

3) A Vietnamica morphene probabiliter originis Sinensium, cuius significatio eadem est ac charactere Sinensi correspondente, sed cuius lectio comparata cum lectione Sinensi charactere Sino-Vietnamensi valde mutata est.

Ex.  + Chinese character , Lectio Sino-Vietnamensis; praeceptaEn repraesentatur Vietnamica morpheme cuOn (in volumine). 
+ Chinese character hæc, Lectio Sino-Vietnamese ban, bOn repraesentatur Vietnamica morpheme vOn (capitale, pecunia).

4) A Vietnamica morpheme eiusdem significationis ac charactere Sinico respondente, sed cuius lectio longe alia est a Lectione Sino-Vietnamensi.

Ex.: + charactere Sinensi , Lectio Sino-Vietnamensis; degoch, Repraesentatur Vietnamica morpheme viEc (opus, officium, occupatio).

5) A Vietnamica morpheme cuius lectio eadem est ac similis lectioni Sino-Vietnamiae de charactere Sinensi correspondente, sed cuius significatio prorsus diversa est.

Ex.: + charactere Sinensi , Lectio Sino-Vietnamensis; qua (lancea, -idis) Repraesentatur Vietnamica morpheme qua (praeterire). 
+ Chinese character nullum, Lectio Sino-Vietnamensis; mOt (sub aqua evanescere, submergi) Repraesentatur Vietnamica morpheme mOt (unum).

    In his duobus exemplis, lectio Sino-Vietnamensis characteris Sinensium prorsus eadem est ac lectio Morphemi Vietnamensis repraesentata.

Ex.: + charactere Sinensi , Lectio Sino-Vietnamese chu (rubrum, minio) Repraesentetur ad Vietnamica morpheme cho (dare). 
+ Chinese character , Lectio Sino-Vietnamese ky or cơ (Cable, cribro) repraesentatur Vietnamica morpheme kia (ibi, that).

    In duobus ultimis exemplis, lectio Sino-Vietnamensis characteris Sinensium fere similis est lectioni morphemis Vietnamensis repraesentatae.

   haec ChU De div sicut in secundo, tertio, quarto et quinto supra per DUOg Me Quotidieag ne disperderet eos17 sunt considerari per * HO NgOc can18 ut eiusdem generis ChU De div repraesentantur per characteres Sinenses, quorum lectio Sino-Vietnamensis sanam similitudinem praebet cum lectionis Vietnamensis suis.

   Harum integrarum similitudinum plures sunt, secundum hunc;

1) Sonus similitudines inter Sino-Vietnamensis lectio characteris Sinicae et lectio unius vel plurium morpheme Vietnamensis, excepta initiali consonante.

Ex.: + charactere Sinica tabula, Lectio Sino-Vietnamensis; ban ut repraesentet phan in De div.

2) Sonus similitudines syllaba finalis tantum aut tantum vocalis aut vocalis ante finalem consonantem.

Ex.: + charactere Sinensi , Potest lego hOp, hap, hiEp or hOp.

3) Aliquando, Sino-Vietnamensis lectio characteris Sinensis adhibita ad significandum morphemem vas- morphemensem, differt a posteriori tam a consonante initiali quam a syllaba finali.

Ex.: + charactere Sinensi , Sino-Vietnamese: chUc potest etiam repraesentare in De div, chac or giac.

4) Sonus similitudines consideretur tamen talis differentia tonorum.

Ex.: + charactere Sinensi , Sino-Vietnamese macerari etiam repraesentabat in De div, ngam, ngam or ngam.

    Ad intelligendum supra et alia similia exempla Nom Chữscire debemus quas consonantes initiales, quas vocales vel racemi vocales, quae finales syllabae in verbo Sino-Vietnamensi respondente charactere Sinensi et in morpheme vas- nensi exprimantur; De div considerari solebat convertibile.

A) Consonantes initiales considerantur permutabiles pro repraesentatione in Nôm

a) Coepi consonantes b-, ph-, v-

Ex.: + charactere Sinica , Lectio Sino-Vietnamensis; bOc quae repraesentatur in De div talis Vietnamica morphemes ut bOc et boi potest etiam represent vOc
+ Chinese character tabula, Lectio Sino-Vietnamensis; bản potest etiam repraesentare De div phản, bn or ván.

b) Coepi consonantes c-, k-, gh-, qu-

    Primae consonantes c-, k-, gh-, qu- converti solebat.

Ex.: + charactere Sinensi autem, Lectio Sino-Vietnamese cap potest etiam repraesentare in De div, cap, gp or kegop
+ Chinese character , Lectio Sino-Vietnamensis; quanPotest aslo represent adhuc in Nôm.

c) consonantes initiales d-, t-, v-

    Primae consonantes d-, t-, v- converti solebat.

Ex.: + charactere Sinensi sexus, Lectio Sino-Vietnamensis; numerare or tánh potest etiam represent lentum in De div
+ Chinese character , Lectio Sino-Vietnamensis; đình potest etiam repraesentare in De div, spent or non possum non.

d) Coepi consonantes ch-, gi- et minus saepe tr-, x-

  Primae consonantes ch-, gi- et minus saepe tr-, x- converti solebat.

Ex.: + charactere Sinensi , Lectio Sino-Vietnamensis; provocatio potest etiam repraesentare in De div, accipies offa, auxilium, xúp, or xọp.

e) Coepi consonantes l-, r-, tr-

    Primae consonantes l-, r-, tr- converti solebat.

Ex. + Chinese character , Lectio Sino-Vietnamensis; luat potest etiam repraesentare in De div, lOt, luOt, lót, rOt or trot.

B) syllabæ considerantur convertibiles pro repraesentatione Nom Chữ

a) ac, c, c, c, c

    ac, c, c, c, c converti solebat.

Ex.: + charactere Sinensi North, Lectio Sino-Vietnamensis; septentriones potest etiam repraesentare in De div, bấc, bc or step.

b) ach, ch, iếc, ích

   ach, ch, iếc, ích converti solebat.

Ex.: + charactere Sinensi , Lectio Sino-Vietnamensis; degoch potest etiam represent viEc in De div
+ Chinese character rubrum, Lectio Sino-Vietnamensis; xích, potest etiam repraesentare in De div, xếch or xệch.

c) ai, ay, ây, oai, oay, uây, ov, ôi, i, uôi, i, ui, i, e, e, i, ia et interdum a

   ai, ay, ây, oai, oay, uây, ov, ôi, i, uôi, i, ui, i, e, e, i, ia et interdum a convertuntur.

Ex.: + charactere Sinensi , Lectio Sino-Vietnamensis; qui potest etiam represent chia in De div;
+ Chinese character , Lectio Sino-Vietnamensis; potest etiam repraesentare in De div, bE or vUa.

d) am, âm, âm, em, êm, im, iêm, om, ôm, m, um, m

   am, âm, âm, em, êm, im, iêm, om, ôm, m, um, m converti solebat. 

Ex.: + charactere Sinensi , Lectio Sino-Vietnamensis; đam potest etiam repraesentare in De div, đam, đem or đơm.

e) an, ân, en, en, iên, uyên, in, uân, on, ôn, n, n, un, n, uôn

    an, ân, en, en, iên, uyên, in, uân, on, ôn, n, n, un, n, uôn converti solebat. 

Ex.: + charactere Sinensi , Lectio Sino-Vietnamensis; lân etiam repraesentabat lăn in De div.19

f) āng, āng, ung, ng, ng

    āng, āng, ung, ng, ng converti solebat. 

Ex.: + charactere Sinensi Board, Lectio Sino-Vietnamensis; đang etiam repraesentabat in De div, dâng or chUng.

g) dum, öng, ung et interdum ng

    runt, ng, ng et interdum convertuntur.

Ex.: + charactere Sinensi usus, Lectio Sino-Vietnamensis; dUng etiam repraesentabat in De div, facio, usus.

h) anh, ênh, inh, iêng, ang, ng

    anh, ênh, inh, iêng, ang, ng converti solebat. 

Ex.: + charactere Sinensi Pariendi, Lectio Sino-Vietnamensis; nati or Sanh etiam repraesentabat siêng in De div.

i) ao, au, âu, o, ô, , u, , a, u

    ao, au, âu, o, ô, , u, , a, u converti solebat.

Ex.: + charactere Sinensi , Lectio Sino-Vietnamensis; Laomedonteae etiam usus est ut hsiai-shêng repraesentare Laomedonteae, lau, trao or disciplina.

j) ap, âp, âp, ep, ép, iêp, ip, op, ôp, p, up, p, p

    ap, âp, âp, ep, ép, iêp, ip, op, ôp, p, up, p, p et convertuntur.

Ex.: + charactere Sinensi autem, Lectio Sino-Vietnamensis; cap etiam repraesentabat in De div, gp, gap or kegop.

k) at, at, at, u't, ot, ôt, t, ut, t, t, uôt, it

    at, at, at, u't, ot, ôt, t, ut, t, t, uôt, it et convertuntur.

Ex.: + charactere Sinensi , Lectio Sino-Vietnamensis; at etiam repraesentabat De div, at, Ut or it.

l) et, êt, iêt, it

    et, êt, iêt, it et convertuntur.

Ex.: + charactere Sinensi , Lectio Sino-Vietnamensis; hiEt etiam repraesentabat De div hEt or respirare.

NB: Ex exemplis superioribus videamus plura ChU De div non solum consonantes initiales, sed etiam finales, interdum etiam toni, mutando efficiebantur.

Ex.: +  autem posse legi cap, gp, kegop or kíp; posse legi macerari, ngam or gam.

... permanere ... III, in sectione

SEE MORE:
◊  Chu Carmina ET OR ille Vietnamica Scriptor: Contributions to Vietnamica Literature - § I.
◊  Chu Carmina ET OR ille Vietnamica Scriptor: Contributions to Vietnamica Literature - § I.

NOTES:
15 Nguyễn Khắc-Kham, "Aliena borrowings in VietnamicaArea et Studiorum Culture, n. 19, Tokyo University Studiorum Foreign, 1969, pp.
16  Kono Rokuro, "Sinensis scriptura eiusque influentia in Scriptoribus Finitorum populorum peculiari respectu ad Coream et IaponiamMemoirs of the Research Department of the Toyo Bunko.Bibliotheca OrientalisNo 27. The Toyo Bunko, Tokyo, 1969. pp. 一 要 解 國語 [Nhất yếu giải quốc ngữ], , , ,, 66 pagina. 
17  Dương Quảng Hàm, "Le chữ nôm ou écriture démotique. Filius momenti dans l'étude de l'ancienne littérature Annamite .”, Bulletin de l'Instruction Publique de l'Indochine No 7, Mars 1942. NB Inter exempla huius quartae categoriae de chữ nôm, Dương Quảng Hàm etiam graphema, lectio Sino-Vietnamensis, commemoravit: vego (sapor, gustus) Ut solebat transcribere Vietnamica morpheme mùi. Sed hic scriptor putat characterem Sinensium legere potuisse mùi by the Vietnamese as early as the beginning of the Chinese T'ang dynasty in imitation of the Chinese reading. (cf. H. Maspero, "Quelques mots Annamites d'origine Chinoise"" BEFEO, no 3, 1916, pp). Potuisset igitur a . chU De div cuius dies ante saeculum octavum fuit. 
18 R. P. Hồ Ngọc Cẩn. Van chng An Nam, Littérature Annamite, Imprimerie de la Société des Missions Etrangères, Hong Kong, 1933. pp. 
19  Hoc exemplum ponitur a scriptore pro quo Hồ Ngọc Cẩn, solebat repraesentari in nôm răn, rân or ren.

Tu Sat INTERDICTUM
03 / 2020

NOTES:
** In titulum de sectiones, audere posuit a Ban est textes imaginem et sepiam featured Tu Thu - thanhdiavietnamhoc.com
◊ Source: Institutum studiis peccato ╗-cap.

(Invisere 2,425 temporibus, hodie 1 Visitationes)